PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM CXXVIII.

 

(u Żydów 129).

 

Saepe expugnaverunt me.

 

Często walczyli przeciw mnie wrogowie

Od mej młodości; niech Izrael powie:

Często przeciw mnie wrogowie walczyli,

Na moje barki złości swe złożyli,

Napaści swoje na mnie przedłużali;

Wszakże przeciwko mnie nic nie wskórali,

Bo Pan zniweczył grzesznych nieprawości.

Niech się zawstydzą i od swoich złości

Niech się nawrócą ci, co Syjon, Panie,

Twój prześladują; niechaj się im stanie

Jako tej trawie, co na dachu wzrosła,

Która nikomu plonu nie przyniosła;

Bo pierwej uschła, niżeli skoszona;

Tych, co ją żęli, nie napełni łona.

Więc im nikt nie rzekł między przechodniami:

Błogosławieństwo niechaj będzie z wami!

 

Wyjaśnienie. Autor kładzie ten psalm w usta ludu żydowskiego i wyraża w nim ufność, jaką przejęci być powinni widząc, jak ich Pan od pierwszej młodości zawsze ratował od nieprzyjaciół i prosi Pana, aby i teraz zawstydził i pogromił tych wszystkich, którzy Syjon Pański prześladują.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego, PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 264-265.

 

© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Cracovia MMXIV, Kraków 2014

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: