PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM CXXIX.

 

(u Żydów 130).

 

De profundis clamavi ad Te Domine.

 

Z głębi klęsk moich wołałem, o Panie!

Panie, wysłuchaj me szczere wołanie;

Niechaj Twe uszy będą nakłonione

Na prośby moje ku Tobie wznoszone.

Bo gdybyś zważał na nieprawość moją,

Któżby się ostał przed stolicą Twoją?

U Ciebie bowiem wielkie zmiłowanie.

Ja dla zakonu czekałem Cię, Panie!

Obietnic Pańskich dusza ma czekała,

Nadzieję w Panu dusza moja miała.

O Izraelu! od świtu do nocy

Twoją nadzieję złóż w Pańskiej pomocy,

Bo miłosierdzie wielkie jest u Pana,

A litość Jego nigdy nie przebrana.

On sam odkupi Izraela swego,

Odejmie odeń nieprawości jego.

 

Wyjaśnienie. Psalm ten jest z rzędu pokutnych i jest modlitwą błagalną ludu żydowskiego, zostającego w niewoli babilońskiej. Z głębi tych klęsk, które ponosić musiał za swoje grzechy, błaga lud skruszony o pomoc i wysłuchanie, ufny, iż się Pan da przebłagać, pomnąc na przyrzeczenie dane ludowi swemu. Napomina więc w końcu psalmista Izraela, aby nadziei w miłosierdziu Boskim nie tracił.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego, PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 265-266.

 

© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Cracovia MMXIV, Kraków 2014

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: